 |
Choose the Spanish translation
solution you need below:
|
Documents:
General, Business, Financial, Legal, Medical,Technical
... |
|
Websites:
Translate your website for
the world to see... |
|
Marketing/Packaging:
Solutions for your target audience... |
|
Multimedia/AV:
Movie and TV captions, subtitles,
animations... |
 |
Education:
Translation of training
and teaching materials... |
|
 |
Why choose us for your English Spanish translations?:
- Proven
Quality - from Professional Native Spanish
Speaking Translators.
- Great
Value - Your money goes further with us; Save up to 60% compared
with other translation companies.(Click
here for a free quote!)
- Rapid
response - Translations are always ready on time; many orders
are delivered early!
-
Excellent customer service - Simple online ordering and dedicated
Project Managers.
- Any
subject, any project size - From 100 word business letters
to 50,000 word tech manuals.
- Specialization-
Let our expertise be your advantage.
Contact us with any questions at:
info@prioritytranslation.com |
 |
Why use our Spanish
Translation Services?
|
Spanish is the Most Common Foreign Language in
the United States
Spanish speakers grew by about 60 percent
and Spanish continued to be the non-English language most
frequently spoken at home in the United States in 2000. The
number and percentage of people in the United States who spoke
a language other than English at home increased between 1990
and 2000. In 2000, 18 percent of the total population aged
5 and over, or 47.0 million people, reported they spoke a
language other than English at home. These figures were up
from 14 percent (31.8 million) in 1990 and 11 percent (23.1
million) in 1980.
The Spanish Translation of your products
will ensure you reach out to this market in the most effective
way.
The Spanish Translation of your company’s
legal documents and work manuals allows to you have access
to hard working Spanish only speaking labor market of the
Unites States.
There are more Spanish speakers in the United
States than there are speakers of French (another language
inherited from European colonization), Hawaiian, and the various
Native American languages taken all together. Living an exclusively
Spanish-speaking life is viable in some areas due to the constant
influx of immigrants and the prevalence of Spanish-language
mass media, such as Univisión, Telemundo USA, and Azteca
America. Also, because of the North American Free Trade Agreement,
it is now common for many American manufacturers to use trilingual
product labeling in which the same text is repeated in English,
French, and Spanish. Apart from the businesses that have always
catered to Spanish-speaking immigrants, a small but rapidly
increasing number of mainstream American retailers are beginning
to provide dual-language advertising and in-store signage
in both English and Spanish.
The use of a qualified Spanish Translation
service ensures the quality and effectiveness of your Spanish
Translations and puts your company in a strategic position
for numerous opportunities and the ability to help the Hispanic
communities of our country.
|
|
Monthly Spanish Translation
Article:
"Common Misconceptions on the "art" of Translation"
Many newcomers to translation wrongly believe it is an exact science, and mistakenly assume a firmly defined one-to-one correlation exists between the words and phrases in different languages which make translations fixed, much like cryptography. In that vein, many assume all one needs to translate a given passage is to decipher between the languages using a translation dictionary. On the contrary, such a fixed relationship would only exist were a new language sythesized and continually synchronized alongside an existing language in such a way that each word carried exactly the same scope and shades of meaning as the original, with careful attention to preserve the etymological roots, assuming they were even known with certainty. In addition, if the new language were ever to take on a life of its own apart from such a strict cryptographic use, each word would begin to take on new shades of meaning and cast off previous associations, making any such synthetic synchronization impossible. As such, translation from that point on would require the disciplines described in this article. Suffice it to say, while equivalence is sought by the translators, less rigid and more analytical methods are required to arrive at a true translation.
There is also debate as to whether translation is an art or a craft. Literary translators, such as Gregory Rabassa in "If This Be Treason" argue convincingly that translation is an art, though he acknowledges that it is teachable. Other translators, mostly professionals working on technical, business, or legal documents, approach their task as a craft, one that can not only be taught but is subject to linguistic analysis and benefits from academic study. Most translators will agree that the truth lies somewhere between and depends on the text. A simple document, for instance a product brochure, can be quickly translated in many cases using simple techniques familiar to advanced language students. By contrast, a newspaper editorial, text of a speech by a politician, or book on almost any subject will require not only the craft of good language skills and research technique but also the art of good writing, cultural sensitivity, and communication.
source:
wikipedia |