| |
Frequently
Asked Questions
1
How long does a translation take?
2
How will I get my translation back?
3
How will the price of my translation be determined?
4
Why should I choose you?
5
What forms of payment do you accept?
6
Do you charge extra for a rush job?
7
Can I hire you to just proofread a translation I have?
8
What languages do you work with?
9
Is there anything I can provide to you to help with my translation?
10
How does translation quality relate to price?
11
Can you translate legal documents such as marriage and birth certificates,
passports, wills, and others.
12
What can I do to keep the price of my translation job lower?
13
Why shouldn't I just ask or hire someone I know who is bi-lingual
to complete my translation?
14
What's wrong with using a computer translation software program
for my translation?
15
What does it really mean to translate from one language to another?
16
How would you define a well done or "quality" translation?
17
What makes a translator and how does one become a translator?
|
|
Answer 16
As the goal of translation is to ensure that the source and the
target texts communicate the same message while taking into account
the various constraints placed on the translator, a successful translation
can be judged by two criteria:
1. Faithfulness, also called fidelity, that is the extent to which
the translation accurately renders the meaning of the source text,
without adding to it or subtracting from it, and without intensifying
or weakening any part of the meaning; and
2. Transparency, that is the extent to which the translation appears
to a native speaker of the target language to have originally been
written in that language, and conforms to the language's grammatical,
syntactic and idiomatic conventions.
A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful
translation"; a translation meeting the second criterion is
said to be an "idiomatic translation".
The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary
according to the subject, the precision of the original contents,
the type, function and use of the text, its literary qualities,
its social or historical context, and so forth.
The criteria for judging the transparency of a translation would
appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds"
wrong, and in the extreme case of word-for-word translations generated
by many machine translation systems, often result in nonsense.
Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive
to produce a literal translation. For example, literary translators
and translators of religious works often adhere to the source text
as much as possible. To do this they deliberately "stretch"
the boundaries of the target language to produce an unidiomatic
text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or
expressions from the source language to provide "local color"
in the translation.
|
|