| |
Frequently
Asked Questions
1
How long does a translation take?
2
How will I get my translation back?
3
How will the price of my translation be determined?
4
Why should I choose you?
5
What forms of payment do you accept?
6
Do you charge extra for a rush job?
7
Can I hire you to just proofread a translation I have?
8
What languages do you work with?
9
Is there anything I can provide to you to help with my translation?
10
How does translation quality relate to price?
11
Can you translate legal documents such as marriage and birth certificates,
passports, wills, and others.
12
What can I do to keep the price of my translation job lower?
13
Why shouldn't I just ask or hire someone I know who is bi-lingual
to complete my translation?
14
What's wrong with using a computer translation software program
for my translation?
15
What does it really mean to translate from one language to another?
16
How would you define a well done or "quality" translation?
17
What makes a translator and how does one become a translator?
|
|
Answer 13
Speaking two or more languages does not qualify one as a translator.
Years of practice, after the individual has acquired basic language
skills, is necessary for one to become a great translator.
Behind this seemingly simple procedure of translation lies a complex
cognitive operation. To decode the complete meaning of the source
text, the translator must consciously and methodically interpret
and analyze all of its features. This process requires thorough
knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms and the like
of the source language, as well as the culture of its speakers.
The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the
meaning in the target language. In fact, often translators' knowledge
of the target language is more important, and needs to be deeper,
than their knowledge of the source language. For this reason, most
translators translate into a language of which they are native speakers.
|
|