|
¿Cómo saber si una traducción es exitosa?
El principal objetivo de la traducción es asegurarse de
que el texto fuente y objetivo comunican el mismo mensaje, al mismo
tiempo que se consideran los varios apremios puestos en el traductor,
una traducción acertada se puede juzgar en base a dos criterios:
1. Fidelidad, que es el grado de exactitud con que la traducción
se acerca al significado del texto original, sin agregar o restar
a ella, y sin la intensificación o el debilitamiento de ninguna
parte del significado; y
2. La transparencia, que es el grado en que la traducción
aparenta a un nativo de la lengua objetivo haber sido escrita originalmente
en esa lengua, y que además se ajuste a las convenciones
gramaticales y sintácticas, así como modismos de la
lengua.
Una traducción que resuelve el primer criterio se dice ser
una "traducción fiel"; una traducción que
resuelve el segundo criterio se dice ser una "traducción
idiomática".
Los criterios usados para juzgar la fidelidad de una traducción
varían según el tema, la precisión del contenido
origen, el tipo, función y uso del texto, sus cualidades
literarias, su contexto social o histórico, y así
sucesivamente.
Los criterios para juzgar la transparencia de una traducción
aparentan ser más directos: una traducción no-idiomática
"suena mal", y en el caso extremo de las traducciones
palabra por palabra generadas por muchos sistemas de traducción
automáticos, a menudo el resultado es un absurdo aparente.
Sin embargo, en ciertos contextos un traductor puede intencionalmente
esforzarse en producir una traducción literal. Por ejemplo,
los traductores de trabajos literarios y religiosos se adhieren
a menudo al texto original tanto como es posible. Para hacer esto
"estiran" deliberadamente los límites de la lengua
objetivo para producir un texto no-idiomático. Asimismo,
un traductor literario puede desear adoptar palabras o expresiones
de la lengua origen para proporcionar "sabor local" a
la traducción.
Los conceptos de fidelidad y transparencia se ven de forma diferentemente
en las nuevas teorías de la traducción. La idea de
que las traducciones aceptables pueden ser tan creativas y originales
como el texto original está ganando ímpetu en algunos
ámbitos.
Los conceptos fidelidad y transparencia siguen siendo la norma
en traducciones occidentales. Sin embargo, no son necesariamente
tan frecuentes en traducciones no-occidentales. Por ejemplo, el
Ramayana, una épica india, tiene versiones numerosas en diferentes
lenguas indias y la historia en cada uno es diferente de la otra.
Si uno mira en las palabras usadas para la traducción en
lenguas indias (Aryan o Dravidian), la libertad dada a los traductores
es evidente.
Resources::
Wikipedia
|
Seleccione el servicio de traducción
que necesita:
|
Documentos:
General, Negocios, Finanzas, Leyes, Medicina,Tecnología... |
|
Websites:
Podemos traducir profesionalmente
su página de Internet a inglés... |
|
Mercadotecnia/Embalaje:
Soluciones para su mercado
meta... |
|
Multimedia/Audio-Video:
Subtítulos para cinematografía,
TV y animación... |
 |
Educación:
Traducción de
materiales de entrenamiento, manuales, libros... |
|