Presupuesto
 

¿Qué significa traducir?

Preguntas Frecuentes

El proceso de traducción

 

Efectividad de la traducción

 

 

¿Cómo saber si una traducción es exitosa?

El principal objetivo de la traducción es asegurarse de que el texto fuente y objetivo comunican el mismo mensaje, al mismo tiempo que se consideran los varios apremios puestos en el traductor, una traducción acertada se puede juzgar en base a dos criterios:

1. Fidelidad, que es el grado de exactitud con que la traducción se acerca al significado del texto original, sin agregar o restar a ella, y sin la intensificación o el debilitamiento de ninguna parte del significado; y
2. La transparencia, que es el grado en que la traducción aparenta a un nativo de la lengua objetivo haber sido escrita originalmente en esa lengua, y que además se ajuste a las convenciones gramaticales y sintácticas, así como modismos de la lengua.

Una traducción que resuelve el primer criterio se dice ser una "traducción fiel"; una traducción que resuelve el segundo criterio se dice ser una "traducción idiomática".

Los criterios usados para juzgar la fidelidad de una traducción varían según el tema, la precisión del contenido origen, el tipo, función y uso del texto, sus cualidades literarias, su contexto social o histórico, y así sucesivamente.

Los criterios para juzgar la transparencia de una traducción aparentan ser más directos: una traducción no-idiomática "suena mal", y en el caso extremo de las traducciones palabra por palabra generadas por muchos sistemas de traducción automáticos, a menudo el resultado es un absurdo aparente.

Sin embargo, en ciertos contextos un traductor puede intencionalmente esforzarse en producir una traducción literal. Por ejemplo, los traductores de trabajos literarios y religiosos se adhieren a menudo al texto original tanto como es posible. Para hacer esto "estiran" deliberadamente los límites de la lengua objetivo para producir un texto no-idiomático. Asimismo, un traductor literario puede desear adoptar palabras o expresiones de la lengua origen para proporcionar "sabor local" a la traducción.

Los conceptos de fidelidad y transparencia se ven de forma diferentemente en las nuevas teorías de la traducción. La idea de que las traducciones aceptables pueden ser tan creativas y originales como el texto original está ganando ímpetu en algunos ámbitos.

Los conceptos fidelidad y transparencia siguen siendo la norma en traducciones occidentales. Sin embargo, no son necesariamente tan frecuentes en traducciones no-occidentales. Por ejemplo, el Ramayana, una épica india, tiene versiones numerosas en diferentes lenguas indias y la historia en cada uno es diferente de la otra. Si uno mira en las palabras usadas para la traducción en lenguas indias (Aryan o Dravidian), la libertad dada a los traductores es evidente.

 

 

Resources:: Wikipedia

Seleccione el servicio de traducción

que necesita:

 

Documentos: General, Negocios, Finanzas, Leyes, Medicina,Tecnología...

Websites: Podemos traducir profesionalmente su página de Internet a inglés...

Mercadotecnia/Embalaje: Soluciones para su mercado meta...

Multimedia/Audio-Video: Subtítulos para cinematografía, TV y animación...

Educación: Traducción de materiales de entrenamiento, manuales, libros...