Priority Translation Logo
Presupuesto
 
Preguntas Frecuentes
 
 

Preguntas Frecuentes

 

1 ¿Cuánto tiempo toma completar una traducción?

 

2 ¿Cómo se me entregará mi trabajo de traducción?


3 ¿Cómo será determinado el precio de mi traducción?

 

4 ¿Por qué debo elegir Priority Translation?

 

5 ¿Cuáles son las formas de pago aceptadas?

 

6 ¿Hay un cargo extra por trabajos urgentes?

 

7 ¿Puedo contratar a Priority Translation para corregir una traducción que ya tengo?

 

8 ¿Con cuáles idiomas trabajan?

 

9 ¿Hay algo que puedo hacer para ayudar a que mi traducción salga mejor?

 

10 ¿Cómo se relaciona la calidad de una traducción con el precio?

 

11 ¿Pueden Uds. traducir documentos legales tales como actas de matrimonio y de nacimiento, pasaportes, testamentos, y otros?

 

12 ¿Qué puedo hacer para mantener el precio de mi traducción bajo?

 

13 ¿Por qué no debo solo pedir o contratar a alguien que conozco que es bilingüe para terminar mi traducción?

 

14 ¿Por qué no es buena idea el usar un programa de software por computadora para mi traducción?

 

15 ¿Qué significa realmente traducir de una lengua a otra?

 

16 ¿Cómo se define una traducción bien hecha o de buena "calidad"?

 

17 ¿Qué es lo que hace un traductor exactamente y cómo se convierte uno en traductor?

 

 

 

 

 

Respuesta 9

Si, usted puede jugar una parte en los resultados finales de su traducción. Hay varias cosas que usted puede hacer para asegurarse de que su traducción sea de primera:

1 Proveer un texto original claro, con pocos o ningún error gramatical.

2 Dar un número de teléfono o una dirección de correo electrónico con la que el traductor pueda mantenerse en contacto con usted para cualquier pregunta sobre el texto original o cualquier duda sobre la traducción.

3 Proporcionar al traductor como referencia, si existe, un glosario de términos de su compañía e industria específica o de cualquier trabajo previamente traducido relacionado con su compañía.

4 Decidir e informar al traductor su mercado meta. El inglés utilizado para anunciar un producto a los adolescentes en Inglaterra no sería igual que el inglés usado para vender un producto a adultos en EEUU. Al establecerse una audiencia meta para su traducción se aumentará notoriamente la eficacia de comunicación de su escrito.

5 Evitar jerga específica de su compañía en su texto original, o sustituir esta jerga por términos más universales si es posible.

6 Planear y permitir suficiente tiempo en su horario para que una traducción de calidad sea producida.

7 Ofrecer retroalimentación al traductor después de que se haya terminado su trabajo. Sus opiniones pueden ser útiles para la siguiente traducción que usted ordene.

 


 

 

Inicio  |  Soluciones  |  Traducción |  Cuota Gratis |  Pedidos  | Nuestra Empresa  | Convertidor de Moneda | Empleo l Preguntas Frecuentes l Recursos para Traductores l Mapa del Sitio | Política de Privacidad | Condiciones de Uso |© 2005 Priority Translation