Presupuesto
 
Preguntas Frecuentes
 
 

Preguntas Frecuentes

 

1 ¿Cuánto tiempo toma completar una traducción?

 

2 ¿Cómo se me entregará mi trabajo de traducción?


3 ¿Cómo será determinado el precio de mi traducción?

 

4 ¿Por qué debo elegir Priority Translation?

 

5 ¿Cuáles son las formas de pago aceptadas?

 

6 ¿Hay un cargo extra por trabajos urgentes?

 

7 ¿Puedo contratar a Priority Translation para corregir una traducción que ya tengo?

 

8 ¿Con cuáles idiomas trabajan?

 

9 ¿Hay algo que puedo hacer para ayudar a que mi traducción salga mejor?

 

10 ¿Cómo se relaciona la calidad de una traducción con el precio?

 

11 ¿Pueden Uds. traducir documentos legales tales como actas de matrimonio y de nacimiento, pasaportes, testamentos, y otros?

 

12 ¿Qué puedo hacer para mantener el precio de mi traducción bajo?

 

13 ¿Por qué no debo solo pedir o contratar a alguien que conozco que es bilingüe para terminar mi traducción?

 

14 ¿Por qué no es buena idea el usar un programa de software por computadora para mi traducción?

 

15 ¿Qué significa realmente traducir de una lengua a otra?

 

16 ¿Cómo se define una traducción bien hecha o de buena "calidad"?

 

17 ¿Qué es lo que hace un traductor exactamente y cómo se convierte uno en traductor?

 

 

 

 

 

Respuesta 15

El proceso de traducción, ya sea de traducción o interpretación, se puede describir simplemente como:

1. Descifrar el significado del texto original, y
2. Re-codificar este significado en la lengua objetivo.

Para descifrar el significado de un texto el traductor debe primero identificar sus "unidades componentes de traducción", es decir los segmentos del texto que se tratarán como unidad cognoscitiva. Una unidad de traducción puede ser una palabra, una frase o una o más oraciones.

Detrás de este procedimiento aparentemente simple está una operación cognoscitiva compleja. Para descifrar el significado completo del texto original, el traductor debe interpretar y analizar consciente y metódicamente todas sus características. Este proceso requiere el conocimiento cuidadoso de la gramática, la semántica, la sintaxis, los modismos de la lengua origen, y también la cultura de las personas que hablan la lengua.

El traductor necesita el mismo conocimiento profundo para re-codificar el significado en la lengua objetivo. De hecho, el conocimiento de los traductores de la lengua objetivo es a menudo más importante, y necesita ser más profundo, que su conocimiento de la lengua origen. Por esta razón, la mayoría de los traductores traducen a una lengua de la cual son nativos.

 

 

 


 

 

Inicio  |  Soluciones  |  Traducción |  Cuota Gratis |  Pedidos  | Nuestra Empresa  | Convertidor de Moneda | Empleo l Preguntas Frecuentes l Recursos para Traductores l Mapa del Sitio | Política de Privacidad | Condiciones de Uso |© 2005 Priority Translation