|
Respuesta 15
El proceso de traducción, ya sea de traducción o
interpretación, se puede describir simplemente como:
1. Descifrar el significado del texto original, y
2. Re-codificar este significado en la lengua objetivo.
Para descifrar el significado de un texto el traductor debe primero
identificar sus "unidades componentes de traducción",
es decir los segmentos del texto que se tratarán como unidad
cognoscitiva. Una unidad de traducción puede ser una palabra,
una frase o una o más oraciones.
Detrás de este procedimiento aparentemente simple está
una operación cognoscitiva compleja. Para descifrar el significado
completo del texto original, el traductor debe interpretar y analizar
consciente y metódicamente todas sus características.
Este proceso requiere el conocimiento cuidadoso de la gramática,
la semántica, la sintaxis, los modismos de la lengua origen,
y también la cultura de las personas que hablan la lengua.
El traductor necesita el mismo conocimiento profundo para re-codificar
el significado en la lengua objetivo. De hecho, el conocimiento
de los traductores de la lengua objetivo es a menudo más
importante, y necesita ser más profundo, que su conocimiento
de la lengua origen. Por esta razón, la mayoría de
los traductores traducen a una lengua de la cual son nativos.
|