| |
Preguntas
Frecuentes
1
¿Cuánto tiempo toma completar una traducción?
2
¿Cómo se me entregará mi trabajo de traducción?
3
¿Cómo será determinado el precio de mi traducción?
4
¿Por qué debo elegir Priority Translation?
5
¿Cuáles son las formas de pago aceptadas?
6
¿Hay un cargo extra por trabajos urgentes?
7
¿Puedo contratar a Priority Translation para corregir una
traducción que ya tengo?
8
¿Con cuáles idiomas trabajan?
9
¿Hay algo que puedo hacer para ayudar a que mi traducción
salga mejor?
10
¿Cómo se relaciona la calidad de una traducción
con el precio?
11
¿Pueden Uds. traducir documentos legales tales como actas
de matrimonio y de nacimiento, pasaportes, testamentos, y otros?
12
¿Qué puedo hacer para mantener el precio de mi traducción
bajo?
13
¿Por qué no debo solo pedir o contratar a alguien
que conozco que es bilingüe para terminar mi traducción?
14
¿Por qué no es buena idea el usar un programa de software
por computadora para mi traducción?
15
¿Qué significa realmente traducir de una lengua a
otra?
16
¿Cómo se define una traducción bien hecha o
de buena "calidad"?
17
¿Qué es lo que hace un traductor exactamente y cómo
se convierte uno en traductor?
|
|
Respuesta 14
Mientras que traducir fue uno de los primero usos intencionales
de las computadoras hace 50 años, la complejidad inherente
de los idiomas ha frustrado hasta ahora todo intento de traducción
completamente automático de alta calidad, a pesar de las
innovaciones espectaculares en hardware y software desde ese entonces.
Aunque las máquinas se han utilizado con éxito para
ayudar a los traductores en tareas repetitivas y para traducir textos
simples, incluso los sistemas informáticos más costosos
y sofisticados no han podido producir traducciones de calidad aceptable
de textos más exigentes sin la revisión extensa de
expertos humanos. La mayoría de los expertos coinciden en
que esta situación tiene poca probabilidad de cambiar substancialmente
en el futuro cercano.
|
|